
ermaine的标准翻译正是“杰曼”。也就是说,“杰曼·科尔”是更规范的那个。那“杰梅因”是怎么来的?——历史习惯在“抢跑”在NBA刚刚传入中国的时候,国内翻译NBA球星的名字时,倾向于把每个音节拆得比较细,力求“一字一音”。Jermaine自然就被处理成了“杰梅因”。等到后来规范手册明确推荐“杰曼”时,杰梅因·奥尼尔的名字早已传开——媒体、球迷都习惯了,也就不好再改了。不同领域,各有各的“小传统
相关搜索
是一样的,但为什么翻译成了杰曼·科尔?难道是翻译人员随心所欲吗?其实这件事恰好说明了一个道理:人名翻译不是单纯的“听音写字”,而是一场发音、习惯和实用需求之间的妥协。发音上,“杰曼”其实更标准从纯发音角度说,Jermaine读作/dʒərˈmeɪn/,后面的“maine”就是/meɪn/,中文里最接近的是“曼”,而不是“梅因”——后者多了一个“i”的尾音。在新华通讯社译名室编写的《英语姓名译名手册
当前文章:http://xo7.hengmuyao.cn/z9i875/rtfg.html
发布时间:04:24:43
上一篇:金建希案二审法官死在法院内